Lift Your Bottoms to the Lord

The dialects of French and English that are spoken in Yaoundé are very different than the versions of those languages that I speak and understand most easily.  In fact, it is easier for me to communicate with locals here in French than in English.  But, most conversations are navigated very freely and the language employed depends on both parties and their comfort and ability.

Our work environment uses a wide mixture of English and French as well as translators for both.  There are Americans, Canadians, British, and Australians who are all native speakers of different English dialects.  In addition to the many Africans, there are also Koreans, Dutch, Germans, Swiss, Hungarians, and Swedes who speak English as a second language.  And of course there are native French speakers from Canada, France, Switzerland and various African countries.  Then, there are all those who speak French as a second or third language.  The potential of miscommunication abounds as does the need to be flexible.

The MCs for the branch Christmas baquet included an Anglophone (English-speaking) Cameroonian woman and an American man.  The American was the French MC for the evening while  another Francophone (French-speaking) Cameroonian woman translated other English-speakers words into French during the event.  Unfortunately or fortunately for the translator, most of the crowd is fluent in both of these languages and corrected every mistake she made and helped her out when she struggled.

At one point during the Christmas banquet, the English MC said that we should lift our burdens to the Lord and praise Him. She repeated this several times, encouraging us to worship God and lay our burdens before Him because He is able to carry them and He wants us to trust Him with everything because He cares for us.  Unfortunately, I misunderstood her. To me, the word “burden” in Cameroonian English sounds a lot like “bottom.”  I kept wondering why she wanted us to “Lift our bottoms to the Lord.”

 

TAM

Learning about Tense Aspect and Mood (TAM) can be one of the hardest parts of grammar especially in class with a wide variety of African languages.   TAM markers could be different conjugations shown by tone or a different ending, an auxiliary verb, or something else happening with the verb.  These markers can be tricky to identify/distinguish as they vary so greatly between languages and while speakers of a given language know intuitively how to use the different marks of time and duration and reality, they don’t always know how to explain what or why they use different forms in different contexts.

We had a lively TAM discussion in i-Delta complete with several examples from various languages.  Some of these languages have no tenses at all.  Others have at least six different tenses with three different pasts, present and two future tenses.  The examples given in class can really help the students understand how their own languages use TAM. And, also a lighthearted, teasing atmosphere keeps the students engaged throughout the class each day.

Marthe, a woman from Togo, often asks insightful questions and gives good examples from her language, Ewe.  Her use of the name Kofi in her examples has become a running joke in the course.
Here is one example of that.
Kofi ele nu ɗom.
Kofi e-le nu ɗo-m
Kofi 3SG-PROG chose manger-PROG
Kofi est en traine de manger.
Kofi is eating.

Every day we talk about Kofi dancing or Kofi having danced or Kofi going to spit. Kofi gives and follows orders. Kofi has bouts of coughing or Kofi might lick something and be sick. Kofi has brothers and Kofi’s uncle is the chief. Kofi does a lot of things in many languages in our class. There was even a special place for Kofi in some of the final projects.  This is an example from the first section of Marthe’s final project:

Kofi Ƒle azi na kɔdzo.
Koffi acheter-PASS arachide PREP Kodjo
Koffi a acheté l’arachide à Kodjo.
Kofi bought a spider from Kodjo.

Branch Conference Childcare Help

Every spring around Easter our missionary community gathers together for worship, spiritual emphasis meetings, and business meetings. With everyone in meetings there is a huge need for childcare during that time. If you or or others from your church are interested in helping with this need please contact us or Lori Chilton at hr-staffcare_cameroon@sil.org. Please pray with us that God will lead the people he has chosen to care of all our young ones during that time.

Cameroonian Bilingualism

Much like Canada, Cameroon is officially bilingual.  We are living in the French-speaking part of the country and need to communicate in French when we meet people on the street, go to the store or market, and to communicate at work.  But there’s also a lot of English.

Since Yaoundé is the capital, many people are here from all over the country, including many anglophones (I may have written a bit about this in the past).  Part of meeting someone is learning whether they are english or french speaking.  And, since both languages are used by many people, there’s a working assumption that everyone is able to understand both languages.

This leads to some interesting experiences.

To put this in perspective, we have a weekly chapel meeting at our office on Friday mornings.  Recently, one of the Cameroonian directors, who is Francophone, gave the presentation on his department in French.  However, he used a set of powerpoint slides that were entirely in English to go along with his presentation.  He also asked a few of his direct reports to come up and say a few words, some spoke in English and some in French.

It was expected that everyone there could follow along to this mix of languages.

Another colleague noted that on the national newscasts, stories are presented in both languages throughout the program.  However, they are not repeated in each language — instead some stories are presented in English and some stories presented in French.  If you want to hear *all* the news, you need to understand both languages.

Our time in French study has been incredibly useful for getting through daily life here in Cameroon, but sometimes you have to stay on your bilingual toes.